Home Giochi per PC ¿Qué dicen exactamente en japonés Ryu, Honda y Chun-Li de Street Fighter...

¿Qué dicen exactamente en japonés Ryu, Honda y Chun-Li de Street Fighter 2 durante sus ataques? En más de 30 años, nadie lo había explicado tan claramente como Mrs Eats, en un artículo en italiano, para Google Discover.

1819
0

La Complessità dei Colpi in Street Fighter: Un’Analisi

Nel mondo di Street Fighter ci sono tanti tipi di giocatori, ma alla fine si dividono in due gruppi. Ci sono quelli che chiamano “pugno del drago” il celebre uppercut di Ryu e Ken e quelli che lo chiamano “Shoryuken”, che è quasi una traduzione letterale. Tuttavia, ciò che viene sentito in Street Fighter 2 non è né l’uno né l’altro, ma piuttosto “Sou-Yu-Can”. Oppure, con una pronuncia inglese, “Are-You-Ken”. Questo ci porta a chiederci: cosa urlano esattamente questi due quando eseguono i calci volanti?

Le Difficoltà della Pronuncia e dei Suoni nei Videogiochi

Il contrasto tra ciò che si sente e ciò che si dovrebbe sentire in Street Fighter II è più complesso di quanto sembri. Personaggi come Guile o Dhalsim non causano problemi quando lanciano i loro “Sonic Boom” o “Yoga Fire”. Questo ci fa pensare che chi capisce il giapponese abbia un vantaggio. Fortunatamente, il canale YouTube Mrs Eats ha esaminato a fondo questo argomento.

Il Canale Mrs Eats e l’Interpretazione Giapponese

Mrs Eats, divulgatrice su YouTube, mostra come i giapponesi percepiscono il mondo moderno. Ha creato un video dedicato a Street Fighter 2, analizzando sia gli attacchi speciali dei personaggi che i simbolismi degli scenari. Ha iniziato con il famoso Hadouken, che si traduce come l’onda del pugno in movimento.

Il Fascino delle Traduzioni e delle Espressioni Occidentali

Il Shoryuken, pronunciato correttamente come “Shou-ryuu-ken” in giapponese, significa “pugno ascendente del drago“. L’aspetto interessante non è la traduzione, ma come in Occidente si cerca di emulare i suoni del gioco. Anche Mrs Eats riflette su questo, confrontandolo con il “Engrish” tipico giapponese o il concetto di Soramimi, che significa “udito ingannevole”.

Chiavi di Lettura Culturali e Curiosità nei Scenari di Street Fighter

Il perché della confusione dei suoni in Street Fighter 2 è semplice: la tecnologia dell’epoca era limitata e gli effetti sonori coprivano le parole. Questo porta al famoso “Dat-Dat-Dú-Gen”, conosciuto nei saloni giochi come calcio uragano. L’officia traduzione è Tatsumaki Senpu Kyaku, che significa calcio uragano vorticoso. Perfino Mrs Eats ha faticato a decifrare cosa urlavano Ryu e Ken.

  • Chun Li parla giapponese con accento nipponico
  • E. Honda rappresenta il Giappone in modo quasi caricaturale
  • I dettagli nei livelli di gioco sono pieni di riferimenti culturali
Leggi anche :  Valve e Capcom sottraggono a Silksong uno dei più grandi onori su PC: il sequel di Hollow Knight perde il podio dei giochi più attesi su Steam

Inoltre, Mrs Eats amplia il suo lavoro toccando anche personaggi giapponesi di Mortal Kombat. Raiden, per esempio, urla frasi che suonano strane, ma non hanno un senso reale. Il suono viene da un grido di dolore autentico. È un episodio di storia dei videogiochi che continua ad affascinare.

Conclusioni: L’Evoluzione del Linguaggio nei Giochi

Col tempo, simbolismi e pronunce hanno evoluto. Il termine Hadouken è riconosciuto globalmente, ma la pronuncia è ancora difficile. Ryu mantiene il concetto “Fu Rin Ka Zan” nel suo design, mostrando la continuità della cultura giapponese nei giochi moderni.

5/5 - (6 votes)

Come giovane media indipendente,, PC Revenge ha bisogno del vostro aiuto. Sosteneteci seguendoci e segnalandoci su Google News. GRAZIE !

Seguici su Google News